Options
Terminologia Embryologica y Anexos Embrionarios: Propuesta de Términos Embriológicos en Español
Journal
International Journal of Morphology
ISSN
0717-9502
Date Issued
2020
Author(s)
Ruth Prieto-Gómez
Natalia San-Martín-Espinoza
Rodrigo Toro-Mella
Nicolás Ernesto Ottone
Mariana Deppe-A
DOI
http://dx.doi.org/10.4067/S0717-95022020000200273
Abstract
Es importante unificar criterios en los términos usados en embriología, para facilitar su estudio, investigación y
divulgación, donde se espera que los términos tengan un valor informativo, ausencia de epónimos y homónimos; y evitar la sinonimia. El
objetivo de este trabajo consistió en proponer la traducción al español de los términos de Terminologia Embryologica correspondientes
al capítulo “Desarrollo de anexos extra-embrionarios y membranas fetales”. Se utilizaron libros y artículos científicos de embriología y
obstetricia; diccionarios en los idiomas español/latín - latín/español y se definió la traducción de los términos de acuerdo a su frecuente
utilización y cita en la enseñanza de la embriología. La información obtenida del análisis de los artículos y libros consultados fue
organizada en 5 tablas: Tabla I, Traducción al español de términos en latín existentes en Terminologia Embryologica; Tabla II, Modificación
de términos en latín de la Terminologia Embryologica traducidos al español; Tabla III, Términos modificados del latín, y
traducidos al español; Tabla IV, Términos no encontrados en la revisión de textos y artículos; Tabla V, Términos no usados, términos y
códigos repetidos. El presente trabajo aporta en la traducción de términos embriológicos del latín al español, no siendo necesariamente
una traducción literal, sino más bien una interpretación basada en artículos científicos y textos actualmente utilizados en la enseñanza y
el estudio de la embriología. Los resultados de este trabajo pretenden contribuir a la generación de Terminologia Embryologica en
español y esperamos sean discutidos y mejorados con propuestas constructivas de parte de los expertos en el área de la morfología.
divulgación, donde se espera que los términos tengan un valor informativo, ausencia de epónimos y homónimos; y evitar la sinonimia. El
objetivo de este trabajo consistió en proponer la traducción al español de los términos de Terminologia Embryologica correspondientes
al capítulo “Desarrollo de anexos extra-embrionarios y membranas fetales”. Se utilizaron libros y artículos científicos de embriología y
obstetricia; diccionarios en los idiomas español/latín - latín/español y se definió la traducción de los términos de acuerdo a su frecuente
utilización y cita en la enseñanza de la embriología. La información obtenida del análisis de los artículos y libros consultados fue
organizada en 5 tablas: Tabla I, Traducción al español de términos en latín existentes en Terminologia Embryologica; Tabla II, Modificación
de términos en latín de la Terminologia Embryologica traducidos al español; Tabla III, Términos modificados del latín, y
traducidos al español; Tabla IV, Términos no encontrados en la revisión de textos y artículos; Tabla V, Términos no usados, términos y
códigos repetidos. El presente trabajo aporta en la traducción de términos embriológicos del latín al español, no siendo necesariamente
una traducción literal, sino más bien una interpretación basada en artículos científicos y textos actualmente utilizados en la enseñanza y
el estudio de la embriología. Los resultados de este trabajo pretenden contribuir a la generación de Terminologia Embryologica en
español y esperamos sean discutidos y mejorados con propuestas constructivas de parte de los expertos en el área de la morfología.
File(s)